أهلاً و سهلاً بك في موقع آرتين (^_^)

أهلاً و سهلاً بك زائرنا الكريم , إذا أردت المشاركة في المنتدى , فيشرفنا أن تقوم بالتسجيل من هنا لتصبح عضواً معنا . و إذا أردت التصفح فقط , فيمكنك قراءة ما ترغب من المواضيع في الأقسام أدناه آملين لك الفائدة و التوفيق .


اخر المشاركات

  ... آرتين ...   » شورأيكم تعتبروني صديقة قديمة ولاجديدة  .:. آخر مرسل: MÖØÒÕNL!GHT  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » *~* WoMeN *~*  .:. آخر مرسل: تيماء  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » إنا الله وإنا إليه راجعون  .:. آخر مرسل: MÖØÒÕNL!GHT  .:.  الردود: 13   ... آرتين ...   » في القلب أنتم يا أهل غزة الأبطال  .:. آخر مرسل: Omama  .:.  الردود: 100   ... آرتين ...   » تنوع خطاب القرآن الكريم في العهد المدني ( دراسة لغوية )  .:. آخر مرسل: سامي ساجد  .:.  الردود: 10   ... آرتين ...   » ممكن تساعدوني مشان دبلوم تاهيل تربوي ؟  .:. آخر مرسل: Omama  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » WhO ** ArE ** YoU  .:. آخر مرسل: تيماء  .:.  الردود: 19   ... آرتين ...   » ???Have you ever thought of  .:. آخر مرسل: تيماء  .:.  الردود: 451   ... آرتين ...   » ! Literary Works . . and Quotations  .:. آخر مرسل: تيماء  .:.  الردود: 34   ... آرتين ...   » Solve this Riddle  .:. آخر مرسل: تيماء  .:.  الردود: 202

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين

قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة المنتدى لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .



إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 49 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3, 4, 5  التالي
الكاتب رسالة
أ. مسلم قمباز
 عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مشاركةمرسل: أكتوبر 14, 2008, 8:59 pm 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
صورة العضو
اشترك في : 03 يوليو 2008
المشاركات : 372
المواضيع : 34
المكان : حماة
القسم : اللغة الانكليزية
السنة : متخرج
: : ذكر::

غير متصل
 
If you ask for the moon, I' ll get it for you

I 'll do the impossible for you.

I am ready to square the circle for you if you ask me to


Thank you Obada for trying . Your translation is acceptable. Good for you

_________________
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى
 يشاهد الملف الشخصي الموقع الشخصي 
 
حلواني
 عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مشاركةمرسل: أكتوبر 15, 2008, 2:47 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في : 01 مارس 2007
المشاركات : 1728
المواضيع : 94
المكان : Al-Hasakh
القسم : اللغة الإنكليزية
السنة : الثانيـــ2
: : ذكر::

غير متصل
عندي سؤال بالترجمة عندما انتهي من كتابة النص سأقوم بتنزيله هنا
شكراً لك

_________________
اللهم نقني من الخطايا كما ينقى الثوب الأبيض من الدنس

اللهم أنصر أهلنا في غزة

صورة
اللهم وفقني لما تحب وترضى ووفقني لكل خير ووفقني في دراستي بجامعة الفرات وجعلني من المتفوقين


أعلى
 يشاهد الملف الشخصي الموقع الشخصي 
 
Obada Arwany
 عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مشاركةمرسل: نوفمبر 8, 2008, 2:34 am 
مشرف مكتبة المنتدى
مشرف مكتبة المنتدى
صورة العضو
اشترك في : 15 مارس 2007
المشاركات : 3962
المواضيع : 168
المكان : حماة
القسم : English
السنة : الثالثة من كرم الله
: : ذكر::

غير متصل
 
أ. مسلم,
Hello,
I am here again :D
Well I want to ask you about this idiom because I know lets say its literal meaning, but I think i didn't get the idea.
العيب في التسويق ؟
قلة البصيرة في التسوق
what dose that mean?
finally,
thank you very much
*ورود *ورود

_________________
اذبح أكبر الضغوط بسكين الثقة في الله تعالى ***** و وسّع فتحة الدين كي تتسرب منها الضغوط :wink:


صورة


أعلى
 يشاهد الملف الشخصي  
 
أ. مسلم قمباز
 عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مشاركةمرسل: نوفمبر 8, 2008, 9:24 am 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
صورة العضو
اشترك في : 03 يوليو 2008
المشاركات : 372
المواضيع : 34
المكان : حماة
القسم : اللغة الانكليزية
السنة : متخرج
: : ذكر::

غير متصل
The fault is in marketing

العيب أو الخلل في التسويق لانه من الناحية التجارية العيب أو الخلل إما في الانتاج أو التسويق. فإذا كان في التسويق نقول The fault is in marketing

قلة البصيرة في التسويق أي ليس لدى المرء خبرة في أمور إيجاد سوق أو أسواق لبضاعته

shortsightedness in marketing

Far from being shortsighted , You are wrong بسلامة نظرك أنت غلطان مصطلح راح تحبو كتير

متبصر
discerning
clairvoyant
sagacious
perspicacious

_________________
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى
 يشاهد الملف الشخصي الموقع الشخصي 
 
Obada Arwany
 عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مشاركةمرسل: نوفمبر 9, 2008, 7:55 pm 
مشرف مكتبة المنتدى
مشرف مكتبة المنتدى
صورة العضو
اشترك في : 15 مارس 2007
المشاركات : 3962
المواضيع : 168
المكان : حماة
القسم : English
السنة : الثالثة من كرم الله
: : ذكر::

غير متصل
 
أ. مسلم,
Sorry
but the idiom which confused me is
marketing myopia
:| What dose it mean ?
Thank you for these information

_________________
اذبح أكبر الضغوط بسكين الثقة في الله تعالى ***** و وسّع فتحة الدين كي تتسرب منها الضغوط :wink:


صورة


أعلى
 يشاهد الملف الشخصي  
 
أ. مسلم قمباز
 عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مشاركةمرسل: نوفمبر 10, 2008, 4:38 pm 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
صورة العضو
اشترك في : 03 يوليو 2008
المشاركات : 372
المواضيع : 34
المكان : حماة
القسم : اللغة الانكليزية
السنة : متخرج
: : ذكر::

غير متصل
اقتباس:
marketing myopia


تعني التخبط في شؤون التسويق

_________________
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى
 يشاهد الملف الشخصي الموقع الشخصي 
 
Judy
 عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مشاركةمرسل: ديسمبر 2, 2008, 7:19 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو
اشترك في : 28 أغسطس 2008
المشاركات : 9
المواضيع : 1
المكان : Earth planet
القسم : E
السنة : Graduated
: : أنثى::

غير متصل
السلام عليكم و رحمة الله
بداية أشكرك أستاذ مسلم على الموضوع المفيد للغاية ..

عندي استفسار عن هذه العبارة
تسريب الأخبار أو الأنباء

و هذين المثلين
ill-gotten gains never prosper

a good remedy for anger is delay


و الشكر الجزيل لك .. *1


أعلى
 يشاهد الملف الشخصي  
 
أ. مسلم قمباز
 عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مشاركةمرسل: ديسمبر 2, 2008, 11:44 pm 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
صورة العضو
اشترك في : 03 يوليو 2008
المشاركات : 372
المواضيع : 34
المكان : حماة
القسم : اللغة الانكليزية
السنة : متخرج
: : ذكر::

غير متصل
أهلا بالأخت جودي

العبارة الأولى

News leakage

العبارة الثانية

المال الحرام لايدوم

العبارة الثالثة

التروي هو الحل الأمثل للغضب

_________________
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى
 يشاهد الملف الشخصي الموقع الشخصي 
 
Waleed
 عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مشاركةمرسل: ديسمبر 3, 2008, 6:58 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو
اشترك في : 13 يوليو 2008
المشاركات : 91
المواضيع : 3
المكان : Gaza Strip - FATEH
القسم : اللغة الانكليزية
السنة : الثالثة
: : ذكر::

غير متصل
السلام عليك استاذ مسلم.

سؤالي لك:

كيف نترجم المصطلحات التالية:

يظهر نية حسنة

محاربون قدامى

النجاه من النار

tips to be a succesfull husband

ندوة

فشل التوصل ( لاتفاق مثلا)



وياريت اذا ما في غلبة,, توضع اكتر من احتمال مع امثلة *ورود




وتقبل التحية مقدما *1


أعلى
 يشاهد الملف الشخصي  
 
أ. مسلم قمباز
 عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مشاركةمرسل: ديسمبر 3, 2008, 11:03 pm 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
صورة العضو
اشترك في : 03 يوليو 2008
المشاركات : 372
المواضيع : 34
المكان : حماة
القسم : اللغة الانكليزية
السنة : متخرج
: : ذكر::

غير متصل
good intention النية الحسنة
To show good intention
good will

veterans محاربون قدامى

to escape Hellfire
ينجو من النار

to be safe from Hell

tips to be a successful husband

نصائح كي تكون زوجاً صالحاً

They failed to reach an agreement
فشل التوصل ( لاتفاق مثلا)

_________________
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى
 يشاهد الملف الشخصي الموقع الشخصي 
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 49 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3, 4, 5  التالي
لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
اذهب إلى:  
إن الآراء الواردة في المنتدى لا تعبر إلا عن رأي كاتبها , و الإدارة لا تتحمل أي مسؤولية تجاه المشاركات و المواضيع الموجودة في المنتدى .
Powered by phpBB . Translated by phpBBArabia . Including phpBB SEO Mod
Special Designed by : Fares Alnaeeb For Art-En.com